Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Студенты ФМО приняли участие в создании сборника рассказов «Под единым небом»

Студенты факультета международных отношений АмГУ поучаствовали в переводе рассказов амурских и хэйлунцзянских писателей на русский и китайский языки. Произведения вошли в сборник «Под единым небом», презентованный во время IX Международного фестиваля «Российско-китайская ярмарка культуры и искусства».

Работа над книгой была начата на базе Амурской областной научной библиотеки при содействии заведующей кафедрой китаеведения АмГУ Анны Шатравки и доцента Юлии Лемешко в июле 2017 года. Перевод текстов осуществляли студенты 4 курса факультета международных отношений Светлана Доржиева, Иван Урывский, Анастасия Бакай, Ли Линь и студентка 2 курса, волонтёр Центра комплексного изучения стран АТР Полина Карпова. Молодые люди работали под руководством преподавателей кафедры китаеведения. Тематика текстов была связанна с историческим прошлым, традициями, обычаями, бытом и культурой народов Амурской области и северо-востока Китая.

26 июня в рамках IX Международного фестиваля «Российско-китайская ярмарка культуры и искусства» на встрече российских и китайских писателей «Диалог культур» состоялась презентация сборника. Писатели провинции Хэйлунцзян выразили благодарность всем, кто принимал участие в создании сборника. В дальнейшем планируется перевод произведений амурских писателей на китайский язык с последующим изданием в альманахе китайской литературы «Берёзки». С российской стороны было выдвинуто предложение публикации переводов рассказов китайских писателей в альманахе «Приамурье».

Деятельность Амурской областной научной библиотеки в рамках Международного фестиваля «Российско-китайская ярмарка культуры и искусства» направлена на укрепление и развитие международных связей двух культур. При содействии преподавателей и студентов кафедры китаеведения АмГУ в этом году удалось выйти на новый творческий уровень сотрудничества. Создание сборника является важным шагом на пути установления взаимопонимания народов РФ и КНР. В последующем данный сборник можно использовать для учебных, преподавательских, информационных целей, в качестве вспомогающего материала для изучения как китайского, так и русского языков.